Relire, c’est un métier

Imaginez un expert technique qui rédige un manuel d’instructions dans une autre langue que sa langue maternelle.

Ou encore un chef d’entreprise qui vient de boucler une note stratégique en anglais.

Il ne s’agit là que de deux exemples, mais les cas sont légion : chaque jour, des experts rédigent des textes au contenu riche et au niveau d’expertise pointu. Bémol : ils sont moins qualifiés sur le plan linguistique, surtout s’ils écrivent dans une autre langue que leur langue maternelle. L’anglais est devenu courant, mais il peut s’agir d’autres langues.

Que pouvons-nous faire ? Comment fusionner l’expertise du technicien ou du chef d’entreprise avec les compétences de nos linguistes ?

Notre réponse : la relecture.

Avant de relire, un petit travail préparatoire s’impose

En effet, les exigences de qualité peuvent différer en fonction du type de texte :

  • une note interne ;
  • un dossier juridique ;
  • un mode d’emploi ;
  • une offre pour un marché public…

Nous déterminons avec vous les éléments essentiels du contenu de chacun de vos textes. De cette façon, nos linguistes disposent de tous les outils pour effectuer une relecture de qualité, qui va plus loin que la correction de l’orthographe et de la grammaire. Selon vos souhaits, nous pouvons également développer des guides de style, des listes terminologiques et une langue contrôlée*.

Les incohérences et autres fautes de langue ne seront plus que de vieux souvenirs !

Nous adaptons et corrigeons vos textes jusqu’à ce qu’ils soient impeccables et prêts à être publiés. La relecture est une manière rentable de parfaire votre contenu avant qu’il n’atteigne votre public.

* La langue contrôlée se compose d’un vocabulaire limité et standardisé résultant en une langue univoque, lisible et compréhensible. Dites adieu aux discours prosaïques.