Le contenu technique : le défi ultime

Une communication stérile ou inefficace suffit à saper la satisfaction de vos clients. Employer les termes adéquats, avec précision et cohérence, est crucial pour la qualité et l’efficacité de votre contenu. C’est d’autant plus vrai pour le contenu technique. Plus le sujet est technique et complexe, plus la gestion terminologique sera indispensable, surtout si votre contenu est également destiné à être traduit.

Votre secteur utilise probablement son propre jargon (finance, droit, construction, informatique…).

Peut-être souhaitez-vous documenter votre propre terminologie d’entreprise ? Il s’agit d’un excellent moyen de vous distinguer de vos concurrents en attribuant à vos produits et à leurs caractéristiques un vocabulaire qui leur est propre. Peut-être préférez-vous aussi éviter certains mots parce qu’ils prêtent à confusion ou ne reflètent pas la qualité de votre offre ?

Quels que soient vos souhaits, Lexitech possède toute l’expertise pour gérer votre terminologie.

Création de listes terminologiques

Nos processus et nos technologies vous aident à créer vos listes terminologiques.

Pour ce faire, nous adoptons une approche étape par étape.

  • Nous extrayons la terminologie du contenu existant.
  • Nous vous soumettons les listes terminologiques.
  • Ce n’est qu’ensuite que nous procédons à la traduction et à la validation.

Vous le constaterez rapidement : plus vous utiliserez les mêmes termes, plus le processus de rédaction sera rapide et précis. Les interrogations et autres hésitations s’estomperont et la productivité augmentera. Mais ce n’est pas tout…

Connaissez-vous le terme « mémoire de traduction » ? Une mémoire de traduction est une base de données qui enregistre toutes vos traductions et qui récupère et réutilise automatiquement des mots, des phrases et des textes spécifiques traduits antérieurement. Une gestion terminologique rigoureuse contribue à l’utilisation optimale de cette technologie de mémoire de traduction. Nous savons par expérience que nos clients économisent 25 à 30 % sur leurs traductions lorsque nous gérons la terminologie à la source. Voilà pour le bénéfice direct.

Et le bénéfice indirect ? Des clients satisfaits, ce qui est naturellement tout aussi important.

Encore quelques chiffres pour vous convaincre ? Chez Lexitech, nous disposons d’une vaste base terminologique financière (150 000 termes en français, néerlandais, anglais et allemand). Une véritable valeur ajoutée pour nos traductions financières et juridiques !

Envie d’en savoir plus sur la valeur ajoutée d’une terminologie adéquate ?