Le testing linguistique : une étape importante à moindre coût

Les nouveaux médias interactifs sont tant de nouvelles façons de communiquer avec votre public.

Le moins que vous puissiez attendre d’eux, c’est qu’ils soient efficaces, exempts d’erreurs et d’ambiguïtés. Lors de la traduction du contenu sur ces nouveaux supports, il arrive que certains détails au premier abord sans importance, comme des mots plus longs ou des visuels inappropriés, nuisent à la qualité du rendu.

Il peut s’agir :

  • d’un mot traduit qui n’apparaît pas en entier parce que la traduction allemande ou française prend plus de place à l’écran que le terme source en anglais,
  • de symboles, tels que celui du dollar ou d’un panneau de signalisation, qui perdent leur signification ou sèment la confusion dans d’autres pays ou cultures…

Les exemples ne manquent pas.

C’est pourquoi nous mettons nos linguistes à votre disposition pour contrôler vos interfaces. Ils éliminent les bogues et filtrent également les particularités ou les sensibilités pour que votre contenu convienne aux marchés locaux. Le testing linguistique vous garantit que votre public cible recevra et percevra votre message correctement.

Bon à savoir : nous savons par expérience que ce type de test ne représente qu’une faible proportion du budget total. Ne mettez donc pas en péril votre projet en sautant cette étape importante.

La traduction de logiciels peut présenter des problèmes similaires et, là aussi, tester le contenu traduit et localisé est un moyen rentable de s’assurer que votre investissement ne rate pas sa cible.