Traduction dynamique de contenu web : l’automatisation permet de raccourcir les délais de livraison

Dans le monde d’aujourd’hui, la communication doit être rapide. Nombreux sont nos clients qui utilisent activement différents médias, et particulièrement leur site Internet, pour communiquer à moindre coût avec un large public.

Les aspects et attentes liés à la traduction et à la localisation* de ce type de contenu sont multiples.

  • Livraison rapide : chaque message doit être publié en une seule fois dans plusieurs langues.
  • Volumes variables : parfois, il s’agit de quelques mots modifiés pour une boutique en ligne ; dans d’autres cas, de plusieurs catalogues de produits ou de rapports financiers qui doivent être publiés simultanément dans plusieurs langues.
  • Délais flexibles : par exemple, un calendrier fixe pour des communications financières, mais aussi des communications rapides en réaction à des événements soudains — votre partenaire de traduction doit être prêt à réagir efficacement.

Chez Lexitech, nous avons développé des outils et des interfaces pour assurer une interaction fluide entre vos moyens de communication (contenu web, systèmes PIM, systèmes de gestion de contenu) et nos technologies. Le processus est en grande partie automatisé.

Résultat : nous pouvons nous concentrer sur les tâches à plus haute valeur ajoutée. Et garantir des délais de livraison rapides.

Vous gardez le contrôle

Vous préférez rester aux commandes ? Parfait. Si vous le souhaitez, vous aurez accès à un tableau de bord.

L’avantage ?

Vous gardez le contrôle total.

Et vous avez un aperçu précis des flux de travail relatifs au contenu que vous avez confié à Lexitech.

Succès garanti !

* La localisation va au-delà d’une simple traduction : plutôt que de traduire tel quel le contenu, nous l’adaptons au public cible, notamment en tenant compte du contexte culturel. Parce que ce qui est une bonne blague chez nous ne fera pas nécessairement rire un Asiatique ou un Africain.