Vidéo : l’importance d’une traduction audiovisuelle parfaite

Ces dernières années, la vidéo est devenue très accessible. Elle s’est également avérée être un moyen de communication avec un retour sur investissement très élevé. La traduction audiovisuelle est par conséquent un élément crucial pour le partage, l’exportation et l’internationalisation de votre contenu.

Mais la traduction multimédia n’est pas donnée à tout le monde. Elle nécessite une expertise et une compréhension du processus de création vidéo.

  • Qu’est-ce qui fait la différence entre une bonne et une mauvaise vidéo ?
  • Quelles sont les exigences, également sur le plan technique ?

Chez Lexitech, nous possédons cette expertise et nous savons comment nous y prendre pour faire d’une bonne vidéo, une vidéo excellente.

Sous-titrage

Le sous-titrage est l’un des services de traduction multimédia les plus courants. Presque toutes les formes de vidéo nécessitent d’être sous-titrées en plusieurs langues. Le succès des vidéos éducatives ou de divertissement dépend largement des marchés internationaux. Le sous-titrage est un processus hautement technique et précis qui garantit que le public comprend parfaitement et rapidement le contenu écrit ou parlé de chaque scène.

Transcription

Une autre étape du processus de traduction audiovisuelle est la transcription. Nous transcrivons en un script le texte parlé ainsi que le texte affiché à l’écran. Chez Lexitech, nous n’oublions jamais combien il est important de disposer d’une transcription de tout le contenu original. Cela nous permet ensuite de le traduire, de l’éditer et de le relire dans les langues cibles. La transcription peut se faire manuellement ou via une automatisation avancée.

Doublage

Beaucoup d’entreprises préfèrent doubler leur contenu, car le doublage permet de mieux restituer l’expérience de la production originale. Un bon doublage nécessite une traduction adaptée des dialogues. Une équipe d’experts s’assure que le texte traduit s’accorde parfaitement aux mouvements des lèvres des acteurs. C’est un défi que seuls les spécialistes peuvent relever.

Voice-over

La traduction par voice-over est un autre service de traduction multimédia. Ici, nous traduisons d’abord les scénarios narratifs, puis nous les faisons lire par des locuteurs natifs. Il nous reste ensuite à coller le texte enregistré en lieu et place de la piste audio narrative originale. Lexitech est expérimentée dans la localisation de contenu audio pour :

  • le contenu d’e-learning ;
  • les programmes de formation ;
  • les vidéos d’entreprise ;
  • les films ;
  • et les vidéos d’animation.

Nous fournissons des enregistrements impeccables. Là encore, le choix des bons professionnels est la clé du succès : nos project managers sélectionnent avec vous la voix parfaite parmi un vaste réseau de comédiens voix-off talentueux afin de créer l’expérience qui répond parfaitement à vos besoins.